
Originally Posted by
cbradfordshreds
For a while now, I have been disappointed by a lack of a Kindle version of 'Solaris' by Stanislaw Lem. While up at my parents last weekend, I had a look on the Kindle store from my device and thought I'd check again for Solaris. Lo and behold, there it was - and only £1.98!
Now I don't know too much about the art and aesthetics of translation but this claimed it was a first time ever Polish-English translation (by Bill Johnston) and, moreover, the version we have had for a long time (1970 translation by Joanna Kilmartin and Steve Cox) is, apparently, translated from a Polish-French translation which Lem himself described as poor. I've not read this version, but from some of the stuff I've read, it sounds like it plays a bit too loose and disrespectful with the original text. I've copied some info below, found on the net, which seems to support this new translation very strongly: -
""It took a few years to overcome a number of difficulties to allow for a new translation of Solaris – this time directly from Polish," said Lem's wife Barbara and his son Tomasz in a statement. "We are very content with Professor Johnston's work, that seems to have captured the spirit of the original. We are both somewhat conservative readers and despite the fact that an ebook will follow in about six months we secretly hope for a paper edition. Currently this is impossible due to legal issues but recognition of the new translation might persuade the publisher to rethink their position. For the time being we are excited about the reception of the 'new' Solaris and its popularity."
"Much is lost when a book is re-translated from an intermediary translation into English, but I'm shocked at the number of places where text was omitted, added, or changed in the 1970 version," said Johnston. "Lem's characteristic semi-philosophical, semi-technical language is also capable of flights of poetic fancy and brilliant linguistic creativity, for example in the names of the structures that arise on the surface of Solaris. I believe this new translation restores Lem's original meaning to his seminal work."
Johnston said that as the number of these instances grows, Lem's style is changed: "the text is not being translated but rewritten, a wholly different matter".
So, if you fancy reading this translation of Solaris, it's now available (although not in book form for legal reasons apparently). I have read the first couple of chapters and, have to say, that I am finding it quite hard going. I don't know if it's Lem's style or how the Polish language works, but it is reading quite bizarrely at times. I'm getting into it though!
Bookmarks